Extraits de l'œuvre

Vous trouverez ici quelques extraits de l'œuvre de Max Rouquette. D'autres seront ajoutés prochainement.

Deux remarques en préalable sur la question de la traduction, par Jean-Frédéric Brun et par Philippe Gardy.

" Il est certes fort heureux que les traductions françaises permettent d'entrevoir la grandeur et la richesse de l'œuvre. Il y a cependant un danger : c'est que ces traductions ne deviennent en fait le texte de référence, l'original en oc n'étant alors perçu que comme une sorte de brouillon transitoire dont on peut oublier l'existence. Le contresens serait total pour le lecteur qui s'imaginerait trouver un écrivain français parmi tant d'autres, ayant seulement eu la curieuse coquetterie de passer par un jargon buissonnier inusité pour construire un texte littéraire en langue française. L'œuvre de Max, insistons-y encore, est tout autre chose, c'est le fruit d'une d'une vie entière d'engagement passionné dans la reconquête d'une langue littéraire pleinement occitane, dans la lancée de mille ans de jaillissement créateur abondant. "

Jean-Frédéric Brun

 

"C'est vrai qu'il faut lire Max Rouquette en occitan, parce que c'est là qu'est toute la musique et la racine de son écriture. Mais croyez moi, l'œuvre de Max Rouquette est si forte et si puissante, que même en traduction vous ne pourrez pas passer à côté de cette force de l'écriture, de cette humanité extraordinaire qui s'en dégage. Si vous voulez apprendre l'occitan, lisez-le en occitan, vous irez à la source, mais si vous ne pouvez pas pour des raisons diverses, lisez-le en français, lisez-le en allemand, lisez-le en anglais, lisez-le en néerlandais puisqu'il a été traduit dans toutes ces langues, lisez-le en américain, mais lisez Max Rouquette. Et finalement vous verrez, même traduite, l'œuvre reste entière avec tout son pouvoir."

Philippe Gardy

 


Page suivante : Extraits : Vert Paradis I